Gondolatok, ellenszélben. Aki profi hajós, az ellenszélben is képes előre haladni.

Ellenszélben

Ellenszélben

Napi szösszenet 2012.09.03.

2012. szeptember 03. - Harun al Rasid

....

....

Szájjártató transzparenciája

Sajnos nem az a legnagyobb baj, hogy nincs tisztában a fogalom jelentésével

„A nemzetközi jog alapján, transzparensen, átlátható módon, és nem hasraütés szerűen járt el a kormány Ramil Sahib Saharov kiadatása kapcsán” – jelentette ki Szijjártó Péter külügyi és külgazdasági államtitkár az M1 Ma reggel című műsorában.

Az államtitkár a továbbiakban tagadva, hogy Orbán Viktor megállapodott volna az azerbajdzsáni baltás gyilkos kiadatásáról, bár azt beismerve, hogy az azerbajdzsáni fél felvetette az ügyet, kifejtette, hogy a tárgyaló féllel közölték: „ez egy nemzetközi jogi kérdés, és transzparens eljárást fognak lefolytatni”.

Nos, fel kell homályosítanom az államtitkár urat, hogy a transzparencia jelentése átláthatóság, átlátszóság. Így felsorolása már magában is tudatlansága ékes bizonyítéka. Azonban a baj az, hogy sem nem átlátható, sem nem transzparens módón nem jártak el. Mert ha így tettek volna, lett volna lehetősége az örmény kormánynak, a magyarországi örményeknek és a NATO-nak (hogy csak a legközvetlenebbül érintetteket említsem) véleményt nyilvánítani.

Ennél már csak az a nagyobb baj, hogy a transzparencia egy másik értelmezésében „egy, vagy több objektum, bár valójában ott van, de nem látszik, így nem vesszük észre” még igaza is van. Ugyanis az át- és végiggondolás, a hatásvizsgálat, a körültekintés vagy csak józan megfontolás transzparens módón szerepelt (ahogy ez manapság lenni szokott) cselekedeteikben! =))

Amikor a chutzpah chucpa -zik.

Ezek már másolni sem tudnak, avagy egy ragaszkodás a téveszméjükhöz

nyest.hu szerzője Kálmán László ma reggeli írásában „Felizgulni a hücpétől” – több más téma mellett - egy olvasói levélre való hivatkozással értekezik a hücpe kifejezés értelméről. Nagyon szellemesen állapítja meg, hogy a jelentése az „arcátlan”, „szemtelen”, „pofátlan” abban az értelemben: “amikor valaki formálisan ugyan tisztelet mutat, de eközben nyilvánvaló, hogy csak megjátssza magát” és csak megpróbál túljárni a mások eszén.

A téma aktualitását - azt hiszem - nem kell nagyon ragoznunk, hisz manapság még a Karinthy -tól származó „megölte apját-anyját, hogy részt vehessen az árvák vacsoráján” igen szellemes (egyébként a cikk is említ egy hasonló megfogalmazást jelen gondolat-kísérletem bizonyítékául szolgáló híres könyvből), de hosszú „definíció” helyett - a daliás 2/3isten után (ha nem blaszfémia) szabadon – nevezhetnénk „páva-tánc”-nak.

Nos a derék szerző - az írása címébe is kiemelt - hücpe szóról így ír: „Jiddis szóról van szó, amely a héber chucpa ’bátorság, vakmerőség’ szóból ered”. Sőt van olyan hücpe, hogy érvként hivatkozik Leo Rosten The Joys of Yiddish című könyvére is. Nem a dologban nem a definícióval, hanem a chucpa –val van, mivel az bizony, helyesen chutzpah.

Igen ez bizonyos körökben divatos az arab és a héber nyelvek közös, helyes matyar átírása (mármint, hogy kellene szerintük latinbetűre átírni) egyik rémterméke.

Többen tettük márt szóvá, különösen az MTI - ilyen szempontból ortodox - ragaszkodó álláspontját, melyben ezeket az elveket követve igen csak röhejes szituációkba keverednek.

Hogy csak a legblődebb példát említeném a széles tárházzal rendelkező átírásaikból. Előszeretettel írják át az izraeli politikusok neveit, egy csöppet sem törődve azzal a ténnyel, hogy olyan nevekről van szó melyek eredetileg latin-betűsek voltak. Fentebb már említettem Karinthy-t, hát nekem ismét ő jutott eszembe (a gangesz, gangon esz, folyósó, folyó só), mondjuk a volt osztrák származású izraeli külügyérről szóló magyarra ferdített hír héber nyelvű reakciójának magyar ferdítése kapcsán!!! =))

Róna György

A bejegyzés trackback címe:

https://ellenszelben.blog.hu/api/trackback/id/tr968310008

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sánta-kutya 2012.09.03. 15:34:16

http://hvg.hu/velemeny.nyuzsog/20120903_azerbajdzsadn_nemzetkozi_jog#utm_source=hvg_daily&utm_medium=email&utm_campaign=newsletter2012_09_03&type-id=hvg_daily&user-id=4E137122&utm_content=normal

14742 2012.09.03. 16:32:03

A mínuszoló vagy nem érti, amit olvas, vagy csak a szerzőt "tiszteli" a kékítéssel. De! De, ha én nyelvész lennék, azzal kezdeném a magyarázatot, hogy héberben a szemtelen, pimasz... kifejezést a chatzuf (חצוף) szóval jelölik. A chutzpah ennek jiddis változata, ami abból is egyértelmű, hogy szógyökük azonos: ח=chet (erős há-val ejtve), צ (tzadik, fonetikusan, cadik) és פ=pé. chatzuf a barátom kamasz fia, aki hátbaveréssel üdvözli a nagyapját is, engem is. A chutzpah ennél sokkal erősebb, magyarra fordítva talán a "pofátlanság teteje" illik rá legjobban.

34417 2012.09.03. 16:43:41

2. lehar 2012. 09. 03. 16:32 köszönet a jelentésmagyarázatért! (jómagam is jiddis eredetűnek jelöltem meg az előző szösszenetben) a mínuszoló kettősen terhelt: nem is érti, meg teljesen mindegy, mit írok, nála a "harunalrasid" ilyen reflexet vált ki:-) hiába, születési neuronhiányos:-)))

34417 2012.09.03. 16:48:18

1. sánta-kutya (látogató) 2012. 09. 03. 15:34 bocsánatkérés? orbánéktól? mond, hol élsz te? ami pedig a többit illeti: ebben a játszmában gyalogáldozat nem elégséges, ami pedig a vezért illeti, már rég berosált...
süti beállítások módosítása