....
....
Szájjártató transzparenciája
Sajnos nem az a legnagyobb baj, hogy nincs tisztában a fogalom jelentésével
„A nemzetközi jog alapján, transzparensen, átlátható módon, és nem hasraütés szerűen járt el a kormány Ramil Sahib Saharov kiadatása kapcsán” – jelentette ki Szijjártó Péter külügyi és külgazdasági államtitkár az M1 Ma reggel című műsorában.
Az államtitkár a továbbiakban tagadva, hogy Orbán Viktor megállapodott volna az azerbajdzsáni baltás gyilkos kiadatásáról, bár azt beismerve, hogy az azerbajdzsáni fél felvetette az ügyet, kifejtette, hogy a tárgyaló féllel közölték: „ez egy nemzetközi jogi kérdés, és transzparens eljárást fognak lefolytatni”.
Nos, fel kell homályosítanom az államtitkár urat, hogy a transzparencia jelentése átláthatóság, átlátszóság. Így felsorolása már magában is tudatlansága ékes bizonyítéka. Azonban a baj az, hogy sem nem átlátható, sem nem transzparens módón nem jártak el. Mert ha így tettek volna, lett volna lehetősége az örmény kormánynak, a magyarországi örményeknek és a NATO-nak (hogy csak a legközvetlenebbül érintetteket említsem) véleményt nyilvánítani.
Ennél már csak az a nagyobb baj, hogy a transzparencia egy másik értelmezésében „egy, vagy több objektum, bár valójában ott van, de nem látszik, így nem vesszük észre” még igaza is van. Ugyanis az át- és végiggondolás, a hatásvizsgálat, a körültekintés vagy csak józan megfontolás transzparens módón szerepelt (ahogy ez manapság lenni szokott) cselekedeteikben! =))
Amikor a chutzpah chucpa -zik.
Ezek már másolni sem tudnak, avagy egy ragaszkodás a téveszméjükhöz
A nyest.hu szerzője Kálmán László ma reggeli írásában „Felizgulni a hücpétől” – több más téma mellett - egy olvasói levélre való hivatkozással értekezik a hücpe kifejezés értelméről. Nagyon szellemesen állapítja meg, hogy a jelentése az „arcátlan”, „szemtelen”, „pofátlan” abban az értelemben: “amikor valaki formálisan ugyan tisztelet mutat, de eközben nyilvánvaló, hogy csak megjátssza magát” és csak megpróbál túljárni a mások eszén.
A téma aktualitását - azt hiszem - nem kell nagyon ragoznunk, hisz manapság még a Karinthy -tól származó „megölte apját-anyját, hogy részt vehessen az árvák vacsoráján” igen szellemes (egyébként a cikk is említ egy hasonló megfogalmazást jelen gondolat-kísérletem bizonyítékául szolgáló híres könyvből), de hosszú „definíció” helyett - a daliás 2/3isten után (ha nem blaszfémia) szabadon – nevezhetnénk „páva-tánc”-nak.
Nos a derék szerző - az írása címébe is kiemelt - hücpe szóról így ír: „Jiddis szóról van szó, amely a héber chucpa ’bátorság, vakmerőség’ szóból ered”. Sőt van olyan hücpe, hogy érvként hivatkozik Leo Rosten The Joys of Yiddish című könyvére is. Nem a dologban nem a definícióval, hanem a chucpa –val van, mivel az bizony, helyesen chutzpah.
Igen ez bizonyos körökben divatos az arab és a héber nyelvek közös, helyes matyar átírása (mármint, hogy kellene szerintük latinbetűre átírni) egyik rémterméke.
Többen tettük márt szóvá, különösen az MTI - ilyen szempontból ortodox - ragaszkodó álláspontját, melyben ezeket az elveket követve igen csak röhejes szituációkba keverednek.
Hogy csak a legblődebb példát említeném a széles tárházzal rendelkező átírásaikból. Előszeretettel írják át az izraeli politikusok neveit, egy csöppet sem törődve azzal a ténnyel, hogy olyan nevekről van szó melyek eredetileg latin-betűsek voltak. Fentebb már említettem Karinthy-t, hát nekem ismét ő jutott eszembe (a gangesz, gangon esz, folyósó, folyó só), mondjuk a volt osztrák származású izraeli külügyérről szóló magyarra ferdített hír héber nyelvű reakciójának magyar ferdítése kapcsán!!! =))
Róna György